Es ist: 19.05.2012, 03:36 Hallo, Gast! (AnmeldenRegistrieren)


Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Der Turm zu Babel


» Der Turm zu Babel oder wie ich lernte alle Sprachen zu verstehen

28.09.2010, 15:11
Beitrag #1

Der Turm zu Babel

 
Mir ist etwas unglaubliches widerfahren. Ich habe einen französischen Freund. Ich unterhalte mich meist ausschließlich in englisch mit ihm, weil ich kein französisch kann und er kein deutsch.
Dieses Jahr haben wir zusammen den Urlaub verbracht und es ist etwas unglaubliches passiert. Ich habe in diesem Urlaub viel meditiert. Es ist eine besondere Meditation. In dieser Meditation "denke" ich über ein Problem nach. Ich frage mich, was die Stimme Gottes ist. Eine Stimme ohne Dualität ohne Wörter und Klang. Nach einer dieser Meditationen sprach mich mein Freund Marc an und ich verstand jedes Wort. Eigentlich nicht verwunderlich. Was aber verwunderlich war, Marc sprach französisch und ich verstand jedes Wort! Als wenn ich in die Zeit vor dem Turmbau von Babel zurückversetzt gewesen wäre. Wie ist das zu erklären. Hatte ich durch die Meditation einen kurzen Zustand der Allwissenheit?
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.09.2010, 17:12
Beitrag #2
Re: Der Turm zu Babel  
Klingt fast so , denn wie heißt es , Gott ist Allmächtig und Allwissend.
Und wenn sich alle Gedanken zu einer Energie zusammenfügt, dann hat man alles Smile

Vielleicht hattet ihr wirklich für diesen Moment eine Antwort erhalten, ohne sie zu bemerken.

Lg
Dreamnes

[font=Tahoma][i][/i][i][color=#800080]

Gott liebt offenbar die einfachen Menschen, denn er hat so viele von ihnen erschaffen.
(Abraham Lincoln):angel:[/color][/i][/font]
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
28.09.2010, 17:52
Beitrag #3
Re: Der Turm zu Babel  
Für mich war es ein ganz seltsames Gefühl. Ich habe alles verstanden und gar nicht bemerkt, daß Marc französisch sprach. Huh

Mich würde interessieren, wie ich solch einen Zustand dauerhaft herbeiführen kann, aber je intensiver ich es versuche umso bescheidener die Ergebnisse. Undecided
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
06.10.2010, 21:45
Beitrag #4
Re: Der Turm zu Babel  
(28.09.2010 17:52)lichtarbeiter schrieb:  Für mich war es ein ganz seltsames Gefühl. Ich habe alles verstanden und gar nicht bemerkt, daß Marc französisch sprach. Huh

Mich würde interessieren, wie ich solch einen Zustand dauerhaft herbeiführen kann, aber je intensiver ich es versuche umso bescheidener die Ergebnisse. Undecided

Hallo ich kenne das was du erlebt hast, erlebe ich jeden Tag. Wenn man geistig mit allem Verbunden ist versteht man alles, dann gibt es keine Sprachen, alles ist EINS :-) Ich kann dies gut weil ich meinen ATEM kontrolliere und jeden Tag meinen Chakren Christallisiere und viel meditiere mit Mutter Erde. Toll solche Sachen kann man wirklich üben, früher war das normal das man sowas erfahren hat.

viel Spass
Daniel
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
07.10.2010, 07:59
Beitrag #5
Re: Der Turm zu Babel  
(06.10.2010 21:45)Sandoor888 schrieb:  
(28.09.2010 17:52)lichtarbeiter schrieb:  Für mich war es ein ganz seltsames Gefühl. Ich habe alles verstanden und gar nicht bemerkt, daß Marc französisch sprach. Huh

Mich würde interessieren, wie ich solch einen Zustand dauerhaft herbeiführen kann, aber je intensiver ich es versuche umso bescheidener die Ergebnisse. Undecided

Hallo ich kenne das was du erlebt hast, erlebe ich jeden Tag. Wenn man geistig mit allem Verbunden ist versteht man alles, dann gibt es keine Sprachen, alles ist EINS :-) Ich kann dies gut weil ich meinen ATEM kontrolliere und jeden Tag meinen Chakren Christallisiere und viel meditiere mit Mutter Erde. Toll solche Sachen kann man wirklich üben, früher war das normal das man sowas erfahren hat.

viel Spass
Daniel

Wie kristallisierst Du Deine Chakren? Ich stelle mir das toll vor, plötzlich alle Sprachen verstehen zu können. Ich muss mich dafür hinsetzen und mindestens ein halbes Jahr pauken und dann verstehe ich die gelernte Sprache nicht mal umfassend. Sad
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 12:15
Beitrag #6
Re: Der Turm zu Babel
 
Sprache ist viel mehr als nur Worte. Ich war mal in Spanien und konnte keine einziges Wort, musste mich durchfragen um ans Ziel zu kommen aber habe jeden den ich gefragt habe ( keine konnte Englisch ) verstehen. Meine Freundin hat mich nur schräg angeguckt und gefragt wie ich das mache Tongue

Ich glaube das jeder von uns telepatische Fähigkeiten besitzt. Wir merken nicht einmal das wir sie nutzen. Versucht einfach mal an jemanden zu denken und ich dazu zu bringen das er oder sie euch anruft. Habe das schon öfters hingekrigt und bin immer wieder erstaund Big Grin
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 13:09
Beitrag #7
Re: Der Turm zu Babel  
(20.12.2010 12:15)wieseldiesel schrieb:  Sprache ist viel mehr als nur Worte. Ich war mal in Spanien und konnte keine einziges Wort, musste mich durchfragen um ans Ziel zu kommen aber habe jeden den ich gefragt habe ( keine konnte Englisch ) verstehen. Meine Freundin hat mich nur schräg angeguckt und gefragt wie ich das mache Tongue

Ich kenne das aus Italien. Ich habe das aber immer darauf zurück geführt, dass ich aus der Körpersprache und dem Kontext das Verständnis herausgezogen habe. Auch gab es viele Worte, die dem Deutschen ähnlich sind. Ich konnte auch nur verstehen worum es ging, wenn sich mein Gegenüber langsam ausdrückte und wirklich verstanden werden wollte.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 15:33
Beitrag #8
Re: Der Turm zu Babel  
Klar, ich sag ja nicht das es nur darauf zurückzuführen ist Wink Allerdings haben sich die Leute bei mir auch nicht wirklich Mühe gegeben oder langsam gesprochen... bin darauf auch nur gekommen weil hier dauernd von Sprache die rede ist. Dabei geht es über doch über Laute oder Zeichen weit hinaus.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 16:33
Beitrag #9
Re: Der Turm zu Babel  
Nebenbei bemerkt. Italienisch und Spanisch ist sich sehr ähnlich. Es wird nur sehr verschieden ausgesprochen. Ich habe mal einige Zeit in Italien gearbeitet und bin nicht umhingekommen, italienisch zu lernen. Wie verblüfft war ich, als ich spanische Texte im Netz las und sie verstand. Ich antwortete auf Italienisch und wurde verstanden.
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 18:39
Beitrag #10
Re: Der Turm zu Babel  
Sind Italienisch und Spanisch nicht sehr ans Lateinische angelehnt? Sobald man ein wenig Latain kennt verst man schon mal das ein oder andere in zig Sprachen. Smile
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
20.12.2010, 19:04
Beitrag #11
Re: Der Turm zu Babel
 
Ich hatte zwar kein Latein (Tote Sprachen interessieren mich nicht), aber ich hatte Französisch. Es ist definitiv so, dass ich, bevor ich Italienisch lernte, keine spanischen Forenbeiträge lesen konnte. Big Grin
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
11.05.2011, 00:17
Beitrag #12
Re: Der Turm zu Babel  
Ich wurde einmal von einen chinesischen Professor nach Shanghai eingeladen und wollte eigentlich nur vier Wochen bleiben, aber es wurden fünf Jahre daraus, da mein Professor sofort eine Dozentenstrelle an der Universität mir verpaßt hatte. Bereits eineinhalb Stunden nach meiner Ankunft! Mein Professor sprach zwar Deutsch mit mir, jedoch unternahm ich bereits am ersten Tag Ausflüge, um möglichst viel kennenzulernen. Die wenigsten Chinesen können gerade mal ein Paar Sätze Englisch, jedoch wollte ich diese Sprache überhaupt nicht erst sprechen. Umgeben von chinesischen Schriftzeichen und sehr neugierigen Chinesen, was ich lustig fand, klappte merkwürdigerweise die Verständigung bereits am ersten Tag, da ich vieles intuitiv erfassen konnte. So konnte ich am ersten Tag den Chinesen beibringen, daß ich Veganer bin, weil ich sämtliche tierische Produkte nicht vertragen kann und außerdem für mich extrem widerlich schmecken. Zwar versuchten sie mich noch zu übereden, einen Fisch zu kosten, aber nachdem sie wußten, wie ich ticke, wurde ich während meines gesamten China-Aufenthalt nur noch mit Gemüse gemästet! Ich konnte anfangs überhaupt kein Chinesisch! Anhand von Beispielen will ich mal erläutern, wie ich mir diese Sprache innerhalb eines Jahres vollständig aneignen konnte.
Das fing an, als ich das Haus des Professors verließ. Alles war auf Chinesisch. Um den Weg zurückzufinden, mußte ich mir die chinesischen Schriftzeichen der Straßennamen einprägen. Als ich mit den Bus fahren wollte, mußte ich mir die Busstationen merken, und auch wie der Fahrpreis ist. Der Professor schenkte mir eine Straßenkarte und da war auch alles auf Chinesisch. Wir wohnten ganz in der Nähe der Fudan-Universität, welche für mich der erste Orientierungspunkt war. Auf der Karte Stand 复 旦 大 学 (fu4 dan4 da4 xue2 = Fudan-Universität), was mir der Professor zeigte. So merkte ich mir die Stelle auf der Karte und den Namen der Universität, damit ich zum Haus des Professors zurückfinde. Durch Straßen- und Hinweisschilder lernte ich Chinesisch. Ich nahm schon am ersten Tag selbständig die S-Bahn, und konnte an jedem Bahnhof ein Schild sehen 火 车 站 (huo3 che1 zhan4 = Feuer Wagen Stadiion = Bahnhof). Also wußte ich intuitiv, daß 火 车 = Eisenbahn ist. Als ich zum Hauptbahnhof ankam, stand dort ein Schild 中 心 火 车 站 (zhong1 xin1 huo3 che1 zhan4 = Zentralbahnhof). Das Zeichen 中 (zhong1) bedeutet Mitte und 心 (xin1) ist das Herz. Da ich im Land der Mitte war, also 中 国 (zhong1 guo2 = Mitte Land = China), was man auch überall lesen konnte, begriff ich langsam durch Anstarren die chinesischen Zeichen. Übrigens die Nummern hinter den Silben ist die Betonung. Vier Betonungen werden nummeriert, undbetonte Silben erhalten keine Nummer. Nun war ich am Hauptbahnhof, und mußte zur Toilette. Da sah ich ein Schild "WC 厕 所" (ce4 suo3 = Toilette Platz). Für Ausländer stand extra WC. Dort angekommen gab es zwei Türen. AUf der einen stand 男 (nan2 = männlich), wo Männer ein und ausgingen, und auf der anderen Tür 女 (nü3 = weiblich) für die Frauen. Nun wollte ich aus den Hauptbahnhof heraus, und sah beim Ausgang ein Schild 出 口 (chu1 kou3 = hinaus Mund = Ausgang). Als ich da hindurchschritt und zurückblickte, stand auf einen Schild 入 口 (ru4 kou3 = hinein Mund), was nur Eingang bedeuten konnte. Da ich in den nächsten Tagen plante, aus der Betonwüßte Shanghai zu entkommen, nahm ich mir noch einmal die Straßenkarte von Shanghai und da stand 上 海 (shang4 hai3 = oben Meer). Am Shanghaier Hauptbahnhof stand genauer die Wörter 上 海 中 心 火 车 站 (shang4 hai3 zhong1 xin1 huo3 che1 zhan4). Das 海 (hai3) Meer bedeutet, konnte ich auch der Straßenkarte entnehmen, da östlich der Stadt eine blaue Fläche war, die mit diesen Zeichen bezeichnet wurde und Shanghai am Meer liegt. Ja die Ausprache konnte ich erraten, da ich immerhin wußte, daß ich in Shanghai bin (上 海 = shang4 hai3). Nun hatte ich Hunger, denn ich war ja vor einigen Stunden nach einen zwölfstündigen Flug morgens um sechs Uhr in Shanghai gelandet, und jetzt war es Mittag, und ich hatte noch nicht gegessen. Meine innere Uhr war noch auf sechs Uhr MEZ eingestellt und so wollte ich frühstücken. Ich ging zum nächsten Imbiß in der Nähe von 上 海 中 心 火 车 站. Dort zeigte ich mit den Finger auf irgendwelches Grünzeug. Überall wo Grünzeug zum Essen war, sah man die Bezeichnung 菜 (cai4 = Gemüse). Da man in China natürlich Eßstäbchen benutzt, war sogar bei den Eßstäbchen eine Bezeichnung 筷 子 (kuai4 zi). Die wichtigsten Wörter die man braucht, hatte ich vorher noch beim Professor nachgefragt. Also das Wort "ich" heißt 我 (wo3). "Wollen" ist 要 yao4. Dann heißt auf chinesisch der Satz "Ich will Gemüse = 我 要 菜 (wo3 yao4 cai4)" Da ich irgendwann mal Hunger bekommen würde, fragte ich ihn noch, was essen bedeutet. Essen ist 吃 (chi1) und "Ich will Gemüse essen = 我 要 吃 菜 (wo3 yao4 chi1 cai4)" Der Professor sagte zu mir, daß der Satzaufbau im Chinesisch ähnlich wie im Deutschen ist, und daß alle Wörter in der Grundform sind, da es in der chinesischen Sprache keine Zeiten gibt und keine Wortveränderungen!. Die Chinesen reden tatsächlich wie Tarzan (Ich Tarzan, du Jane!)
Ich konnte also schon am esten Tag selbständig Bus und Bahn fahren, merkte mir die Straßen- und Ortsnamen, die ich mir gut einprägen mußte, und konnte schon Gemüse zum Essen kaufen und die Leute überzeugen, daß im Essen nichts tierisches sein darf. Nun das Wort "In oder befinden" heißt auf chinesisch 在 (zai4). Also kein Fleisch darf im Essen sein!
das Wort "nicht" ist 不 (bu4) "Ich will nicht" ist dann auf chinesisch 我 不 要 (wo3 bu4 yao4) und "ich will nicht essen =
我 不 要 吃 (wo3 bu4 yao4 chi1)" und konnte somit mit den Finger auf das ungeliebte Fleisch 肉 (rou4) zeigen und eine Miene des Ekels zeigen! Für mich gilt also: 我 不 要 吃 肉, 我 要 吃 菜! (wo3 bu4 yao4 chi1 rou4, wo3 yao4 chi1 cai4!)
Das Wort benutzen bedeutet auf chinesisch 用 (yong3). Als ich ein Blick auf eine chinesiche Zeitung warf, sah ich die Worte 中 国 人 (zhong1 guo2 ren2). Nun 中 国 (zhong1 guo2 = Mitte Land) kennen wir bereits. Was ist aber 人 (ren2) ? Nun, dieses Zeichen sieht man sehr oft und bedeutet Mensch. Ein 男 人 (nan2 ren2 = männlicher Mensch) ist ein Mann und ein 女 人 (nü3 ren2 = weiblicher Mensch) ist eine Frau, so ist folglich 中 国 人 (zhong1 guo2 ren2) = Chinese. Zum Schluß schreibe ich jetzt einen vollständigen Satz, den ich am ersten Tag in China, teilweise durch Intuition, durch Hinweisschilder und ein paar Wörtern von meinem Professor selbständig formulieren konnte. Wenn sie den Text vollständig und aufmerksam gelesen haben, können sie ihn verstehen ohne auf die Übersetzung zu schielen.
在 上 海 中 心 火 车 出 口, 我 吃 菜 用 筷 子 (zai4 shang4 hai3 zhong1 xin1 huo3 che1 zhan4 chu1 kou3, wo3 chi1 cai4 yong1 kuai4 zi)
Ubersetzung:
Am Shanghaier Zentralbahnhofausgang aß ich Gemüse mit Eßstäbchen.
Nun, das hier in der Vergangenheit übersetzt wurde, ist nur aus dem Kontext zu ermitteln, da ich nicht mehr in Shanghai lebe. Wenn sie die chinesischen Zeichen nicht in ihren Betriebssystem lesen können, müssen sie nachträglich chinesische Fonts installieren. Bei neueren Betriebsystemversionen (Windows, Linux) ist das schon Standart.

Gruß Wolfgang
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste

Lichtarbeiter-Forum | Nach oben | Zum Inhalt | RSS-Synchronisation | Impressum

Heilpflanzen | Heilpflanzen der Ayurveda | Wunderpflanze Cistus incanus | Cistus incanus | Ziegenlexikon | Heilpflanzen und Drogenportal